Hi!, os regalo los scans de Tsubasa y su tradu (primero inglés, luego les pongo en español porque aqui entre nos se me complica un poco pasar textos de japo a español y no sé porque no me gusta pasar luego del inglés al español), espero os guste ^^, dudas, sugerencias, jitomatazos, aquí andare n.ñu, saluditos!
Scans:
http://www.mediafire.com/?5x9wm4njczm
Traducción al Inglés:
"The Return of the Magician"
"For the sake of the memories and the body of the tomorrow you, now, for one moment, I become a gust of wind"
-2- -3-
Celes Country-
-4-
Xiaolang: That castle is...
Fye: Where I was, Ruval Castle.
Mokona: It is not good! I don't know where is Sakura's body.
Xiaolang: Mokona, what you've been detecting was the presence of the princess' feathers. The feathers are the princess' memories, her heart, so you probably don't know about the body that is without a soul.
Fye: Sakura-chan is there...
-5-
Kurogane: Why do you know?
Fye: Although her body and soul are separated, Sakura-chan is still alive. And... the presence of living things comes from nowhere other than that castle.
Mokona: And the other people from this world?
-6-
Fye:...
Mokona: I wonder how are we going till the castle?, Climbing those stairs?
Fay: Those are not really there.
Kurogane: Is an illusion?
-7-
Xiaolang: FUUKA-SHOURAI! (Invocation of the wind petals)
-8-
Mokona: Xiaolang can also use that magic?
-10-
Mokona: They wear clothes like Fye.
Kurogane: They guys from this castle?
Xiaolang:...
Fye: That is correct.
-11-
Kurogane: What is wrong?
Mokona: Your head hurts?
Xiaolang: No.
Mokona: Are you really ok?
Xiaolang: I'm fine... We must search for the princess...
-12-
Kurogane: Can you tell where in the castle is the princess' body?
Fye: Yes.
-13-
Fye:...
-15-
Ashura: Welcome back, Fye.
-16-
Fye: I thought it was possible to have never come back, Ashura-ou.
-17-
Ashura: Even with the promise you made. I was waiting for you to grant my wish...This kid was also been waiting...
-18-
Ashura: ...the whole time for you.
"The castle is a nightmare and Ashura & Foy are the creppiest thing ever. Those young eyes, what kind of memories do they project on the king, on the magician?"
Traducción español:
“El retorno del mago”
Por el bien tuyo y el de tus recuerdos, en el mañana, me convertiré por un momento en una ráfaga de viento.
-02-03-
País de Celes
-04-
Xiaolang: Ese castillo es...
Fye: Es ahí donde estuve antes, el castillo Ruval.
Mokona: ¡Esto no es bueno!,¡No sé en que parte se encuentra el cuerpo de Sakura!
Xiaolang: Mokona, lo que estás tratando de detectar son las plumas de Sakura.
Las plumas son sus memorias y su corazón, por lo que tal vez no puedas saber donde esta el cuerpo sin su alma.
Fye: Sakura-chan esta allí.
-05-
Kurogane: ¿Cómo puedes saberlo?
Fye: A pesar de que su cuerpo y su alma están separados, Sakura-chan aún esta viva. Y… La presencia de alguien vivo solo puede venir del castillo.
Mokona: ¿Y qué pasa con las demás personas de este país?
-06-
Fye: ...
Mokona: De todas maneras tenemos que subir hasta el Palacio ¿Cómo lo haremos?, ¿Subiendo todas esas escaleras?
Fye: Eso no será posible pues no están realmente ahí.
Kurogane: ¿Es una ilusión?
-07-
Xiaolang: ¡FUUKA- SHOURAI! (Invocación de los pétalos de viento)
-08-
Mokona: ¿Xiaolang también puede usar este tipo de magia?
-10-
Mokona: Ellos usan... el mismo tipo de ropa que Fye.
Kurogane: ¿Estos sujetos son del castillo?
Xiaolang:...
Fye: Así es…
-11-
Kurogane: ¿Qué ocurre?
Mokona: ¿Te duele la cabeza?
Xiaolang: No.
Mokona: ¿Te encuentras bien?
Xiaolang: Estoy bien...Debemos encontrar a la princesa…
-12-
Kurogane: ¿Sabes en que lugar del castillo esté el cuerpo de la princesa?
Fye: ... Sí.
-13-
Fye:...
-15-
Ashura: Bienvenido, Fye.
-16-
Fye: ... Pensé que no tendría que volver jamás…Si no fuera porque tuve que hacerlo. Rey Ashura.
-17-
Ashura: A pesar de que me habías prometido…que tú cumplirías mi deseo. Te he estado esperando.
Este niño...también te ha esperado...
-18-
Ashura: Por un largo tiempo.
"Esos jóvenes ojos, ¿Qué tipo de recuerdos proyectan en el Rey y en el mago?"
miércoles, 30 de mayo de 2007
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario